Subtitling is a type of audio-visual translation that has its own specifications, rules and criteria. It has restrictions of time and space which directly affect the result. The available space in the translation is limited to 2 lines of subtitles which are usually placed and generally centred at the bottom of the screen. Each line cannot contain more than 35 characters and the subtitle formed by 2 lines can have up to 70 characters.
Thus, translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation of a movie script or a documentary and then placing it as subtitles at the bottom of the screen. A translator should understand the content they are working on, retain the meaning and context of the original version and convey that in another language.
The Earth Hub works with highly trained linguistic specialists who are experts within their language field and are extremely knowledgeable about the subjects and types of programmes they subtitle. Our linguists do not only speak the language, but are also fluent in the regional dialect, the culturally relevant idioms, and the current vernacular of the target countries.
With experience and capabilities in the most widely spoken languages, The Earth Hub will truly help and guide your content reach a global audience.