subtitling

Altyazı

Altyazı, kendine özgü özelliklere, kurallara ve ölçütlere sahip olan bir tür görsel-işitsel çeviridir. Sonuçları doğrudan etkileyen zaman ve mekân kısıtlamalarına sahiptir. Çeviride mevcut alan 2 satırlık altyazı ile sınırlıdır. Metin genellikle ekranın alt kısmında ve genellikle ortalanmış olarak yerleştirilmektedir. Her satır 35 karakterle sınırlanmakta ve 2 satırdan oluşan altyazı toplamda 70 karaktere kadar olabilmektedir.

Bu nedenle, altyazı çevirisi, bir film senaryosunun veya belgeselin birebir tercüme edilmesi ve daha sonra ekranın alt kısmına altyazı olarak yerleştirilmesinden daha fazlasını gerektirmektedir. Bir çevirmen üzerinde çalışılan içeriği çok iyi anlamalı, orijinal sürümünün anlamını ve içeriğini olabildiğince muhafaza etmeli ve başka bir dile aktarmalıdır.

The Earth Hub, altyazı konusunda eğitimli dil uzmanlarıyla çalışmaktadır. Dilbilimcilerimiz yalnızca dili konuşmakla sınırlı kalmayan aynı zamanda bölgesel lehçe, kültürle ilintili deyimler ve hedef ülkelerin günlük dilini de içine alan geniş bilgi birikimine sahiptirler.

The Earth Hub ekibi, en yaygın konuşulan dillerdeki deneyim ve yetenekleriyle, içeriğinizin dünya çapında bir kitleye ulaşmasında destek verecek ve rehberlik edecektir.