subtitling

Υποτιτλισμός

Ο υποτιτλισμός είναι ένας τύπος οπτικοακουστικής μετάφρασης που έχει τις δικές του προδιαγραφές, κανόνες και κριτήρια. Έχει περιορισμούς χρόνου και χώρου που επηρεάζουν άμεσα το αποτέλεσμα. Ο διαθέσιμος χώρος στη μετάφραση περιορίζεται σε 2 γραμμές υπότιτλων οι οποίες συνήθως τοποθετούνται και γενικά κεντράρονται στο κάτω μέρος της οθόνης. Κάθε γραμμή δεν μπορεί να περιέχει περισσότερους από 35 χαρακτήρες και ο υπότιτλος που αποτελείται από 2 γραμμές μπορεί να έχει έως και 70 χαρακτήρες.

Έτσι, ο υποτιτλισμός της μετάφρασης απαιτεί πολύ περισσότερα από την απλή μετάφραση λέξη προς λέξη ενός σεναρίου κινηματογράφου ή ενός ντοκιμαντέρ και ακολούθως την τοποθέτηση του ως υπότιτλων στο κάτω μέρος της οθόνης. Ο μεταφραστής πρέπει να κατανοεί το περιεχόμενο στο οποίο εργάζεται, να διατηρεί το νόημα και το πλαίσιο της αρχικής εκδοχής και να το μεταφέρει σε άλλη γλώσσα.

Η The Earth Hub συνεργάζεται με πολύ καλά εκπαιδευμένους γλωσσομαθείς ειδικούς, οι οποίοι είναι ειδικοί στο γλωσσικό τους πεδίο και είναι πολύ ενημερωμένοι για τα θέματα και τα είδη των προγραμμάτων υποτιτλισμού. Οι συνεργάτες μας δεν μιλούν μόνο τη γλώσσα, αλλά μιλούν επίσης άπταιστα την τοπική διάλεκτο, τους πολιτισμικά σημαντικούς ιδιωματισμούς και την τρέχουσα γλώσσα των χωρών-στόχων. Με  εμπειρία και δυνατότητες στις πιο ευρέως διαδεδομένες γλώσσες, η The Earth Hub θα βοηθήσει πραγματικά ώστε το περιεχόμενό σας να φτάσει σε παγκόσμιο ακροατήριο.